sexta-feira, 10 de agosto de 2007

Close to the tits

Como é que se convence um alemão que não percebe nada de português*, que o refrão da música Vaquinha é:

"Vaquinha! Gosto de ti! Vaquinha! Quero-te tanto! Vaquinha! És a minha vaquinha!"

e não é:

"Vaquinha! Close to the tits! Vaquinha! Quero-te tanto! Vaquinha! És a minha vaquinha!"


*Ok, pronto, ele sabe dizer cerveja, gajas boas, comia-te toda, és boa como o milho, e f....

5 comentários:

Anónimo disse...

he he!!

Eu tambem ser dizer "adoro-te querida" em alemao:
"Ich liebe dich schlampe"!

Agora ja podem pras disco-dances dos gajos e apanhar o gado todo... nao ha gado alemao q resista a uma saida destas!!

Gato das botas

NI disse...

Sabe dizer cerveja, gajas boas, comia-te toda, és boa como o milho, e f....? Então, MS, o que queres. Ele já aprendeu todo o vocabulário dos machos. Não se pode exigir mais!

Francisco o Pensador disse...

Ni,só sabemos dizer isso???

Mas então o Futebol já não conta para nada?

Anónimo disse...

Ora,

in "manual de sobrevivencia":

-pao >> Para combater a fome
-cerveja >> Para combater a sede
-es boa! >> Introducao, seguida de lingagem gestual para combater a... falta de companhia feminina
-palavroes >> Para se sentir integrado
-e um clube da bola q ganhe alguma coisa! >> Para fazer subir a adrelina!

Afinal de q se precisa mais saber dizer em lingua estrangeira num pais estrangeiro????


Gato das botas

Anónimo disse...

:DDD

Eu queria era uma "Adrelina" pra fazer subir a minha... alegria... alegria!!

O q e q estavam a pensar??

:))

Cicero